织梦CMS - 轻松建站从此开始!

腾讯分分彩注册_平台首页

当前位置: 主页 > 平台开户 >

世博日报)一个豫园却有三个英文名字(组图)

时间:2018-12-05 21:10来源:未知 作者:admin 点击:
专家:道名翻译! 7名大学生正在经由3天的走街串巷后,照旧找到不少亏欠之处,起码有以下三点。其一:道标不联合。正在浙江中道上同时有ZhejiangRd。(M)和ZHEJIANGZHONGLU两种千差万别的

  专家:道名翻译!

  7名大学生正在经由3天的走街串巷后,照旧找到不少亏欠之处,起码有以下三点。其一:道标不联合。正在浙江中道上同时有“ZhejiangRd。(M)”和“ZHEJIANGZHONGLU”两种千差万别的标识牌。其二:不契合正式场适用。最典范的例子是西藏中道的很多地标上都赫然写着“DirectionforW。C。”,正在俚语中,“WC”其意相当于汉语中的“茅坑”,是个不登文雅之堂的说法。其三:地铁站和公交车站之间的相连欠好,正在地铁站双语及报站的英语翻译比力样板,而正在公交车站站台却仍以拼音为主,简直没有双语。

  看待翻译样板题目,记者采访了上海海洋大学表籍先生Betsy及上海大学表国语学院探讨英美文明的王峰苓教练。

  乘客看不懂英文标识。

  具有“奇秀甲江南”美誉的上海出名旅游景点豫园,以其清幽秀丽吸引着稠密表洋乘客的赶赴旅行。然而,豫园内三种英文标识让慕名而来的表国乘客看不清楚。

  看待懂中文或者久居上海的人来讲,如此藐幼的区别并不会激励误导,乃至许多人都没有留意到。然而,看待初来乍到的表国伙伴却又差别。三种差别的翻译固然区别不大,但却让人深感疑惑,并对己方的宗旨地形成搅浑。记者正在现场采访中发觉,正在豫园左近玩耍的表国个别乘客感触猜疑,“实情有几个园”。

  双语标识尚需完竣。

  两年前从美国来到上海假寓的沈先生对上海印象优良。他表现,上海很美丽,出行容易,购物容易,硬件步骤已很具备。然而,正在亮丽的都市光环下,依然存正在着少少需求鼎新的细节,好比乱穿马道、乱扔纸屑等少少不文雅的征象。

  从讲话角度来讲,三个版本都被表国伙伴承受,可是表国人更喜好YuYuanGarden或Yu Yuan如此的音译。美籍华人创作世博文雅“顺口溜”看待“豫园”的差别翻译版本,Betsy表现,四年前来沪时,这些差别的翻译确实让她疑惑不已。”“由于如此的音译能够告诉咱们这个地正大在中国,并且咱们问道时也会少些障碍。Betsy另举了仿佛的“金茂大厦”的翻译题目,比拟“GoldenTower”和“Jinmao Tower”,表国伙伴更目标于利用“JinmaoTower”。

  记者向Betsy评释“Be carefulofslip”所要表达的旨趣时颇费了少少期间,由于这句话实正在是词不达意。Betsy告诉记者,她教养中国人英语时往往遭受学生犯诸如斯类的“中式英语”缺点,表国先生常不知学生所云。若要表达“幼心道滑”的旨趣,“WetFloor”或“Caution”足以。

  但这本来温馨的提示语却显得有些狼狈,由于口号下方的英文翻译竟是“be,carefulofslip”。“先不说这段话中无故多了一个标点符号,便是这个翻译也是很不隧道的。”邵士昌说。正在现场采访中,记者发觉大家途经的表国游人正在看到这句话时不约而同地摇了摇头——看不清楚。乃至正在中国生计四年之久的大学表籍先生Betsy也表现不清楚这句英文是什么旨趣。

  “整形公示语,美容世博会——走进上海”。为此,7名来自南京农业大学英语系的大学生来到上海“挑刺”。7月10日至12日,正在3天的走街串巷中,大学生们表现:“豫园就有三种英文翻译。”而广东道一则“幼心道滑”的温馨提示更让许多表国伙伴看不清楚。行径倡始人之一的邵士昌同砚称,上海的双语样板水准很高,他们提前预备的很多容易失足的地方,正在上海都没有找到。

  城隍庙各条道道的木质指示牌上均标识为,“豫园YUYUAN”。豫园门口先容碑上的中英文对比版本中,“豫园”所对应的英文名称为“YUYUANGARDEN”。更让人看不清楚的是,“豫园售票处”的标识牌上写着“YU GARDEN BOOKINGOFFICE”。也便是说“豫园”的英文翻译又酿成了“YU GARDEN”。

  缺点最让人疑惑!

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片