织梦CMS - 轻松建站从此开始!

腾讯分分彩注册_平台首页

当前位置: 主页 > 平台开户 >

一条东大街三个英文名

时间:2018-12-05 12:39来源:未知 作者:admin 点击:
她总结,目前群多标识翻译不标准厉重存正在三类题目。第一类是表里不分,有些口号是对内的,不适合翻译。像禁止随地巨细便,即使译成英文,表宾看到后大概以为中国有许多不文

  她总结,目前群多标识翻译不标准厉重存正在三类题目。第一类是表里不分,有些口号是对内的,不适合翻译。“像‘禁止随地巨细便’,即使译成英文,表宾看到后大概以为中国有许多不文雅局面,形成欠好的影响”。第二类是翻译不得当,只是将汉语和英语字对字翻译,譬喻上述的“幼心地滑”。第三类是翻译自身无误,但标识创造合节因为缺乏把合,呈现舛讹。

  11月10日,市语委设立西安市公开场合标识中文名称英译专家委员会,将给出圭臬谜底。

  本报讯(记者 刘振) East Street?Dongdajie Street?Dongdajie? 西安市“东大街”的英译名就有好几种,来旅游的老表拿着舆图也得转晕,结果哪种翻译才是精确标准的?

  “譬喻‘幼心地滑’,精确的翻译是‘Caution! Slippery’,许多译为‘Carefully slip down’,成了‘幼心地滑倒’。让表宾感到很好笑。”委员会特聘专家、西安表国语大学高级翻译学院副熏陶贺莺说。

  ”不久前就有网友爆出,途牌上大雁塔被译为“big wild goose pagoda”,翻译成汉语即是“大野鹅塔”。西安正修立国际化多数邑,许多景点、途牌等群多标识都列出了英译名,但至今仍没有一部公开场合中文名称英译法的根基标准,导致舛讹百出,以至成为笑料。贺莺说:“跟着专家委员会的设立,这种局面将取得改进。翻译有误的局面正在旅游景点对比高出。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片